Situacija pažįstama daugeliui: reikia išversti tekstą, o biudžetas ribotas. Ranka automatiškai siekia telefono – juk nemokamas vertėjas visada šalia. Kartais tai puikus sprendimas. Kartais – kelias į rimtas problemas. Kaip atskirti vieną nuo kito?
Pradėkime nuo gerųjų naujienų. Yra daugybė situacijų, kai internetinis vertėjas atlieka darbą puikiai.
Skaitote užsienio naujienų portalą ir norite suprasti esmę? Vertėjas susidoros. Gavote laišką iš užsienio draugo ir reikia suvokti pagrindinę mintį? Jokių problemų. Keliaujate ir norite perskaityti meniu restorane? Automatinis vertimas jus išgelbės.
Esminis principas – kai tekstas skirtas tik jūsų asmeniniam supratimui ir niekas kitas jo nematys, internetinis vertėjas dažniausiai pakankamas. Netobulas, kartais juokingas, bet funkcionalus.
Taip pat automatiniai įrankiai tinka juodraščiams. Jei rašote laišką užsienio partneriui ir norite pasitikrinti, ar mintis suprantama – vertėjas padės suformuluoti pradinį variantą, kurį vėliau galėsite patobulinti.
Yra situacijų, kai atsakymas nėra vienareikšmis.
Socialinių tinklų įrašai nedidelei auditorijai – tikriausiai pakaks automatinio vertimo su minimalia peržiūra. Tačiau jei jūsų verslo puslapis turi tūkstančius sekėjų, klaida gali virsti vieša pajuoka.
Vidinis įmonės susirašinėjimas su užsienio kolegomis – dažniausiai užtenka supratimo lygio. Bet jei tas pats susirašinėjimas virs oficialiu protokolu, reikalai keičiasi.
Asmeninis blogas – jūsų reikalas. Įmonės tinklaraštis, kuris pozicionuoja jus kaip ekspertus – jau kitas lygis.
O dabar apie situacijas, kai internetinis vertėjas net neturėtų būti svarstomas.
Teisiniai dokumentai – sutartys, įgaliojimai, teismo medžiaga. Čia kiekvienas žodis turi juridinę galią. Institucijos paprasčiausiai nepriims automatiškai išversto dokumento. Reikalingas kvalifikuotas tekstų vertimas su specialisto parašu ir antspaudu.
Medicininiai dokumentai – epikrizės, tyrimų rezultatai, gydymo protokolai. Nuo vertimo tikslumo gali priklausyti diagnozė ir gydymas.
Notariniai reikalai – gimimo liudijimai, santuokos dokumentai, paveldėjimo bylos. Institucijos reikalauja oficialiai patvirtinto vertimo.
Verslo sutartys su užsienio partneriais – viena netiksli sąlyga gali kainuoti tūkstančius.
Akademiniai darbai ir mokslinės publikacijos – plagiato tikrinimo sistemos atpažįsta mašininį vertimą, o redaktoriai jį atmeta.
Ne visi žino, bet Lietuvoje egzistuoja atestuotų vertėjų institutas. Tai vertėjai, kurių kvalifikaciją patvirtino valstybė ir kurie turi teisę tvirtinti vertimus oficialiam naudojimui.
Atestuoto vertimo reikia, kai dokumentas teikiamas valstybinėms institucijoms – migracijos departamentui, teismams, notarams, registrų centrams. Taip pat kai užsienio institucija reikalauja oficialiai patvirtinto vertimo.
Sertifikuotas vertimų biuras gali pasiūlyti tiek atestuotų vertėjų paslaugas, tiek paprastus profesinius vertimus – priklausomai nuo jūsų poreikių.
Prieš pasirenkant vertimo būdą, užduokite sau šiuos klausimus:
Ar dokumentą matys kas nors kitas be manęs? Jei taip – svarstykite profesionalą.
Ar dokumento klaida gali turėti finansinių pasekmių? Jei taip – tik profesionalas.
Ar dokumentas bus teikiamas oficialiai institucijai? Jei taip – greičiausiai reikės atestuoto vertimo.
Ar tekstas reprezentuoja mano ar įmonės įvaizdį? Jei taip – automatinis vertimas per rizikingas.
Ar galiu sau leisti, kad šiame tekste būtų klaidų? Jei ne – investuokite į kokybę.
Paradoksalu, bet taupymas vertimo sąskaita dažnai kainuoja brangiau. Sugadintas įvaizdis, atmestas dokumentas, prarastas klientas, teisinis ginčas – visa tai kainuoja nepalyginamai daugiau nei profesionalaus vertėjo paslauga.
Automatinis vertėjas yra įrankis. Geras įrankis, tinkamoje vietoje. Bet lygiai kaip neimtumėte plaktuko šukuotis, taip neturėtumėte imti nemokamo internetinio vertėjo versti sutarties.
Išmintis – žinoti ribas. Ir jas gerbti.